10 expressões que brasileiros usam errado
← Voltar para todos os artigosA tradução literal é a maior cilada para brasileiros aprendendo inglês. A língua não é código de programação: você não troca palavra por palavra e espera que dê certo. Cada idioma junta as ideias do seu jeito, e o inglês junta de um jeito muito diferente do português.
Abaixo estão as 10 armadilhas que mais vejo em aula. Para cada uma: o que o brasileiro diz, o que soa natural, e por quê. Decorar o "certo" é inútil; o que fixa de verdade é entender o porquê.
1. "Have a doubt" → Have a question
Em inglês, "doubt" é desconfiança, incerteza sobre algo ser verdade, não uma pergunta. Se você quer perguntar algo, é "question". "I doubt it" quer dizer "Duvido", totalmente diferente.
2. "Make a party" → Throw a party
"Throw" é o verbo que o inglês usa para organizar uma festa. "Make" fica restrito a preparar/cozinhar coisas. Você pode make a cake para a festa, mas a festa você throws.
3. "I'm with hunger" → I'm hungry
O português usa "estar com + substantivo" para sensações. O inglês usa o adjetivo direto. Fome, sede, sono, medo e calor viram adjetivo: hungry, thirsty, sleepy, scared, hot. Nunca "with + something".
4. "I have 20 years" → I am 20 years old
Em português você "tem" a idade. Em inglês você "é" a idade. Fica assim: I am 25, I am 30 years old. "Have" aqui soa como se você possuísse 20 anos como quem possui 20 reais.
5. "Listen music" → Listen TO music
"Listen" sozinho significa "escutar com atenção", mas precisa da preposição "to" para o objeto. Listen to me, listen to the podcast, listen to a song. Sem o "to", soa incompleto e estranho.
6. "Explain me" → Explain it TO me
"Explain" sempre pede o objeto primeiro e a pessoa depois, com "to". Mesma lógica de describe it to me, say it to me. É o oposto do português "me explica isso", por isso tropeça tanta gente.
7. "Pay the beer" → Pay FOR the beer
Quando "pay" significa "pagar por algo", leva "for". Pay for the coffee, pay for the ticket, pay for the meal. Sem "for" só quando o objeto é uma conta/pessoa: pay the bill, pay the rent, pay the cashier.
8. "Remember of you" → Remember you
Em português "lembrar de". Em inglês direto: remember you, remember him, remember that day. Sem preposição. Mesma coisa com marry someone (não "marry with"), answer the question (não "answer to").
9. "Make a course" → Take a course
Cursos, exames, decisões, café da manhã, um banho: tudo isso em inglês leva take, não make. Take a course, take an exam, take a shower, take a decision, take a break. "Make" é para criar/preparar algo: make a cake, make a plan, make a mistake.
10. "I lost the bus" → I missed the bus
"Lose" em inglês é perder algo que você não encontra mais: chaves, carteira, celular. Perder o ônibus, o avião, a aula, uma oportunidade é miss. Você não perdeu o ônibus pra sempre, ele só seguiu sem você.
A regra por trás de tudo isso
Pare de traduzir palavra por palavra. Aprenda a expressão inteira como um bloco. "I have a question" é uma unidade única, não três peças que você monta na hora. Quando você passa a pensar em blocos, a fala sai muito mais natural e os erros diminuem rápido.
Como fixar de vez
- Escolha 3 dos 10 erros acima, os que você mais comete.
- Para cada um, crie 2 frases suas usando o "certo".
- Diga essas 6 frases em voz alta por 7 dias seguidos.
- Use-as de verdade em conversa ou no seu diário em inglês.
Quer um professor para corrigir seus erros na hora certa? Agendar uma aula experimental →